Blogia
La Balacera

"Los italianos querrían ser como Berlusconi; por eso le votan"

"Los italianos querrían ser como Berlusconi; por eso le votan"

MIGUEL MORA - Roma - 21/10/2008

Su casa romana es un fumadero luminoso. A sus 83 años, Andrea Camilleri (Porto Empedocle, 1924) fuma 60 cigarrillos diarios -"a estas alturas, si lo dejo me muero"-, y la habitación donde escribe es pura niebla. Justo lo contrario de su nueva y fascinante novela, La muerte de Amalia Sacerdote, ganadora del II Premio de Novela Negra de RBA, que se edita antes en español que en italiano, y en la que el maestro siciliano, comunista temprano y escritor de éxito tardío con su serie sobre el comisario Montalbano, aclara, a base casi exclusivamente de diálogos y de mucho humor, las turbias conexiones que mantienen la mafia, la política, las familias, los bancos, los adúlteros y los medios de comunicación en Sicilia. Y, por extensión, en Italia. "En la isla todo es más evidente, más obvio".

Al mismo tiempo, sale en España (Salamandra) Vosotros no sabéis, un diccionario de términos mafiosos, delicioso y terrorífico a la vez, cuyos derechos Camilleri regaló a los huérfanos de los policías asesinados por la Cosa Nostra. "Es el libro que más quiero porque sirvió para ayudar a esos chicos. Parece increíble, pero Italia no tenía un fondo de solidaridad con los hijos de los policías que mata la Mafia".

Pregunta. ¿No es raro publicar antes en español que en italiano?

Respuesta. Soy un tipo de reflejos retardados, por eso nunca logré sacarme el carné de conducir. Me di cuenta de que estaba casado cuando tuve mi primera hija; supe que era escritor al traducirme. Esto es la gran confirmación.

P. Pero se han publicado artículos que dicen que las traducciones al español no reflejan su uso del dialecto siciliano.

R. Es una polémica eterna, dicen que los traductores castellanos me traicionan. Ha habido dos artículos largos en el Corriere della Sera, el segundo escrito por un conocido imbécil que dice que mi prosa gana cuando se traduce, ya que es tan complicada. Yo creo que hay traductores escrupulosos y menos, eso es todo. El problema no es la traducción, sino las cuentas que el editor echa con sus autores. Si soy un escritor de grandes ventas, ¿para qué perder tiempo en cuidar el lenguaje? Cada página cuenta, hay que ir deprisa. A mí me es indiferente, no siento ni frío ni calor.

Sigue leyendo en El País

 

3 comentarios

Francisco Ortiz -

Este tipo es uno de los nuestros, sin duda. Con todas sus contradicciones a cuestas y con toda su sinceridad también.

Anónimo -

Este tipo es uno de los nuestros, sin duda. Con todas sus contradicciones a cuestas y con toda su sinceridad también.

Javier Mesón -

Saludo amigos

Me gustaría pediros un favor, como amantes de la novela negra. Estoy buscando 4 novelas de la colección Black de Plaza y Janes, dirigidas por Javier Coma, si sabes de alguien que este interesada en venderlas, que se ponga en contacto conmigo,en su defecto si no pudiera ser, que por favor me escanesasen las portadas. Es para realizar un trabajo en la Web sobre ésta colección y su trayectoria.

Los títulos son los siguientes:

16 El Gorrión caído, de
Hughes, Dorothy

18 Noche Salvaje, de Jim Thompson

21 El Odiado,de Don Tracy

22 Hijo de la Ira de Jim Thompson

Muchas gracias por vuestra atención.